30 червня 1572 року відбулося видання Біблії польською мовою в перекладі Симона Будного.
У своїй передмові до цього видання Будний писав, що взявся за новий переклад і видання, так як попередні Брестське і Краківське видання не були досконалими, мали деякі помилки і перекладалися дуже часто не з оригінальних мов.
Свій переклад Будний прагнув робити з текстів першоджерел, тримаючись дослівного принципу. Однак і свій переклад він не вважав досконалим і був готовий до критики, закликаючи всіх глибше і більш точно пізнавати сенс Слова Божого.
Переклад був здійснений в Несвіжі і Заславлі, а друк Біблії робився Матвієм Кавячинським ймовірно в Узді.
Біблія Буднього перебувала в користуванні в основному в “польських братів”, увійшовши в історії під назвою “Несвіжської Біблії”.
![](https://cdn.c4u.org.ua/site-images/posts/101-200/164/img.6nhVhsiA14y.jpg?format=auto&width=3840&quality=85)