logo

В США зробили перший повний переклад Біблії мовою жестів

28 вересня 2020 р. \ оновлено 22 лютого

З кожним роком кількість перекладів Біблії зростає. Одні мови отримують черговий більш осучаснений переклад, а інші — перший і єдиний. Та існують люди, чия мова є особливою, а переклад на неї потребує більшого обсягу роботи, однак для них також перекладають Святе Писання.

У вересні цього року завершився переклад Біблії мовою жестів (ASLV), робота над яким велася ще з 1980 року. Цю багаторічну і складну працю здійснило Служіння глухих, присвячене передачі «Євангелія Ісуса від глухих через їхню мову серця, культуру та ідентичність».

Переклад і запис Біблії жестовою мовою тривав аж 39 років і лише в 2020-му люди з проблемами слуху отримали можливість повністю пізнавати Святе Писання. Проект розпочався з Нового Завіту, на завершення якого пішло 23 роки. В процесі перекладу брали участь 53 спеціалісти, які перекладали, записували, монтували. Початкова дата завершення планувалася на 2033 рік, однак завдяки сучасним кращим технічним можливостям (у порівнянні з 1980 роком) вдалося завершити його значно раніше.

За даними Біблійного товариства глухих, 95% людей, що не чують, є функціонально неписемними, тобто не можуть правильно сприймати друкований текст. Такі люди отримують інформацію візуально, переважно жестовою мовою. З понад 400 різновидів мови жестів лише 20 мають частковий переклад Біблії. Що ж до повного, то він наразі єдиний американською версією мови жестів (ASLV).

Президент Місії глухих Чад Ентінгер вже зазначив, що поява повної Біблії мовою жестів викликала великий резонанс та захоплення з боку американських спільнот глухих християн. Наразі вже понад 1 мільйон користувачів завантажили Біблію жестовою мовою, що свідчить про велику потребу появи повної Біблії для глухих людей.

Біблія мовою жестів є не лише прекрасним засобом для глухих християн, щоб самим досліджувати Святе Писання, але й можливістю розширення засобів євангелізації. Глухим християнам легше зрозуміти й увійти в контакт з іншими людьми, що не чують, а тому підтримка і розвиток цих християнських середовищ якісними і повними перекладами Святого Письма є великою допомогою для євангелізації в цих спільнотах.

Сучасний світ ставить перед нами багато викликів, та одночасно нині, як ніколи, ми маємо унікальні можливості для донесення Євангелії. Через інтернет люди в мусульманських державах мають можливість пізнавати християнське вчення (що зіграло вирішальну роль швидкого росту церков, наприклад, в Ірані); за допомогою безпілотних засобів можна доправляти примірники Святого Писання у важкодоступні куточки нашої планети. Тепер і люди з особливими потребами можуть пізнавати Слово Боже.