28 вересня Українське Біблійне Товариство у Софії Київській презентувало новий переклад Біблії сучасною українською мовою. Це видання особливе, адже містить девтероканонічні (второканонічні) книги. Воно є результатом праці багатьох перекладачів, мовознавців та учених-біблеїстів, які працювали над новим перекладом близько 25 років.
На презентацію Біблії були запрошені представники християн трьох основних конфесій — православні, протестанти і католики. Слово мали настоятель ПЦУ Епіфаній, єпископ РКЦ Віталій Кривицький, представник УГКЦ протоієрей Олекса Петрів, старший єпископ УЦХВЄ Анатолій Козачок та перший заступник голови ВСЦ ЄХБ Ігор Бандура. Це один із тих заходів, які об’єднують різних вірян і лідерів церков.
Подію у Софії Київській відвідали і представники уряду, включно із тимчасовим виконувачем обов’язків Міністра культури та інформаційної політики України Ростиславом Карандєєвим. Він привітав лідерів церков і звернув увагу на важливість мови, якою перекладено Біблію: «Традиції тисячолітньої давнини мають передаватися доступною та зрозумілою для людини мовою. Тож абсолютно логічний наступний крок – подати Одвічний Твір тою мовою, яка буде доступна для будь-якої сучасної людини, що й зробило Біблійне Товариство»
В ході презентації виступив Президент Біблійного товариства Григорій Комендант. Він звернув увагу на можливості, які є в Україні навіть у складний час: «Ми зібрались у цьому чудовому храмі для того, щоб подякувати, помолитись разом. Подякувати Богові за те, що попри всі обставини маємо чудову книгу Біблію. На початку було слово, і слово було Бог, і слово було у Бога. Це дійсно благословенний час, що ми можемо представляти Біблію в новому перекладі українською мовою»
Українське Біблійне Товариство є міжконфесійною організацією, до складу якої входять представники 21 українська церкви і представники Відділення релігієзнавства Інституту філософії ім. Г. Сковороди НАН України. З 1991 року Товариство займається перекладом, друком і розповсюдженням Біблій та християнської літератури.
Особливість нового видання української Біблії в доповненні тексту канону девтероканонічними книгами. Серед них і книги Маккавеїв, які будуть особливо цікавими християнам у час війни та періоду національних випробувань. Це історії про боротьбу єврейського народу проти окупантів-македонян, які не лише намагалися завоювати Ізраїль фізично, але й змусити євреїв прийняти язичницьку еллінську культуру. Книги Маккавеїв є корисними прикладами боротьби за національну ідентичність, збереження своєї віри і своєї культури перед лицем ворога.
Презентація в Софії Київській не є фіналом тривалої роботи перекладачів і видавців, адже Біблії мають ще знайти свого читача. В Україні багато християн і людей, зацікавлених в дослідженні Святого Писання, проте заохочення до читання і глибокого дослідження не буде зайвим.