Маємо хорошу новину: Українське Біблійне Товариство повідомило про завершення роботи над перекладом Біблії на сучасну українську мову. Це далеко не перший, але значущий варіант перекладу, адже перекладачі мали мету максимально передати дослівний зміст написаного і одночасно лексично й синтаксично наблизити текст до звичної всім української мови.
Перший повний переклад усіх книг Святого Писання саме українською мовою був здійснений Пантелеймоном Кулішем, Іваном Пулюєм та Іваном Нечуй-Левицьким. Робота тривала не одне десятиліття: Пантелеймон Куліш почав перекладати Святе Письмо ще в 1860-х роках, а повне видання всіх біблійних книг було опубліковане у Великобританії, а пізніше перевидане українською діаспорою в Австрії, Німеччині, США та врешті-решт Україні (у 2000 році).
Над другим перекладом працював відомий український мовознавець і митрополит УАПЦ Іван Огієнко (Митрополит Іларіон). Це варіант 1962 року наразі є найбільш популярним перекладом українською мовою. Через рік закінчив роботу над ще одним перекладом священник Української Греко-Католицької Церкви біблеїст Іван Хоменко. На той час УГКЦ була заборонена в Радянському Союзі, тому він працював за кордоном (переважно у Римі), за що цей переклад названий “римським”.
У 2004 році було представлене ще одне видання – переклад Біблії митрополитом Філаретом (тоді УПЦ-КП), роботу над яким він розпочав ще на початку 1970-х. Він присвятив публікацію перекладу 1000-літтю хрещення Київської Русі.
В 2013-му перелік українських перекладів поповнився ще одним варіантом Біблії, над яким понад десятиліття працював письменник і священник Української Церкви Християн Віри Євангельської Олександр Гижа. В своїй роботі він порівнював багато попередніх перекладів різними мовами (грецькою, єврейською, англійською, українською, російською).
Також слід згадати ще два ранніх переклади Біблії Рафаїлом Туркорняком (архімандритом Греко-Католицької Церкви) з грецької та церковнослов’янської мов. Робота над нинішнім виданням розпочалася ще 1992 року групою перекладачів під його ж керівництвом. Загалом, до роботи над перекладом долучилися представники всіх українських християнських церков. Новий переклад є унікальним, адже першоджерелом слугував давньоєврейський варіант.
Спочатку був перекладений Новий Заповіт, а тепер доступним став і Старим. Українське Біблійне Товариство варте подяки за зроблену роботу, адже новий переклад виконує одразу дві важливі функції: Біблія стала лексично ближчою до сучасної української мови, а також ще один (новий і актуальний) переклад Слова Божого українською популяризує державну мову. Тут варто пам’ятати, що читання Біблії українською сприяє як духовному зростанню, так і формуванню свідомої патріотичної позиції щодо значення української мови.
Паперові видання Біблії будуть доступні в трьох кольорах: чорному, синьому та бордовому Їх можна придбати як для особистого читання, так і в якості подарунку, бо це популяризує Слово Боже і спонукає читати й досліджувати Писання.