Важливою складовою нашого християнського життя є читання Біблії. І великим надбанням, принесеним світу Реформацією, є читання Святого Письма рідною мовою. За минулі століття кожна європейська нація отримала переклад Біблії своєю мовою, що не лише сприяло поширенню Євангелія, але й утвердженню національних мов.
Цього дня 1882 року народився Митрополит Іларіон (Іван Огієнко) – відомий український релігійний діяч, професор, мовознавець, перекладач Святого Письма на українську мову.
Івану Огієнку, як і багатьом українським діячам ХХ століття, довелося прожити непросте життя. В часи боротьби українців за свою незалежність, він очолив Міністерство народної освіти УНР, активно підтримував проголошення автокефалії для Української Православної Церкви. Усвідомлюючи роль мови в житті церкви й громади, ініціював створення курсів з вивчення української мови для священиків, дияконів, дяків та регентів.
Коли більшовики захопили Україну, Іван Огієнко деяких час проживав на підконтрольних Польщі землях. Після смерті дружини він стає ченцем та бере собі ім’я Іларіон. В 1940 році був висвячений на єпископа, а в жовтні 1944-го Іларіона підвищено до сану Митрополита Холмського і Підляського.
Задля уникнення переслідувань з боку радянської влади в 1944 році Іларіон емігрував спочатку до Словаччини та Швейцарії, а потім до Канади, де жив решту свого життя. Особливою подією для Митрополита став у 1960 році Акт духовного єднання українських православних церков в еміграції (Української Греко-Православної Церкви Канади, Української Православної Церкви в США та Української Православної Церкви в Екзилі).
Наукова діяльність Огієнка теж варта уваги. Він досліджував історію старослов’янської та української мови, походження українського правопису тощо. Ще в першій половині минулого століття професор видав шість українських словників різних типів.
З огляду на його наукові інтереси, не важко зрозуміти, наскільки важливою для Огієнка була українська мова. А підтвердженням цього є сформовані ним «Десять мовних заповідей свідомого громадянина», які по-особливому актуальні зараз. Наприклад, “Про духовну зрілість цілого народу судять найперше з культури його мови”, “Народ, що не створив собі соборної літературної мови, не може зватися свідомою нацією” чи “Для одного народу мусить бути тільки одна літературна мова, тільки один Правопис”.
Для українських християн Іван Огієнко відомий не лише як професор чи Митрополит, а і як перекладач Біблії. Він використовував як давньоєврейські, так і давньогрецькі тексти, щоб мати змогу повністю передати суть Писання. Це не був перший переклад Святого Письма на українську мову, однак саме версія Іларіона набула велику популярність і сьогодні чимало з нас читають Біблії саме в цьому перекладі.
Праця перекладача непроста, кропітка та потребує чималих зусиль і багато часу. Перекласти всю Біблію непросто, але Іван Огієнко зробив це і сьогодні українці мають чудову можливість читати і досліджувати Святе Письмо рідною мовою.