Сьогодні виповнюється 75 років сатиричній повісті Джорджа Оруела «Колгосп тварин». Це одна з найкреативніших варіацій критики комунізму, зображення утопічності червоні ідеї та лицемірства її послідовників.
Хоча Джордж Оруел сам деякий час був прихильником комунізму, але реальність Громадянської війни в Іспанії змусила його переглянути погляди і втілити ці розчарування в сатиричний твір про боротьбу тварин проти їх господарів. Така аналогія дала твору особливу привабливість і легкий формат, а інтерпретація марксизму у фермерську реальність зробила можливим передати пряме послання через майже дитячу казку.
Сюжет повісті описує визвольну революцію тварин на фермі, які повстали проти своїх власників. Вони вигнали людей і встановили свої порядки з правилами в дусі «свобода, рівність, братерство». Але свині швидко відновили та очолили ієрархію. Заради суспільного блага вони змусили інших тварин працювати більше, ніж в часи фермера, взяли контроль над силовими органами (собаками), продали на м’ясо деяких тварин і поступово самі почали наслідувати спосіб життя людей.
Затверджені на початку правила одне за одним витиралися, а їм на зміну прийшов єдиний принцип: «Всі тварини рівні, але деякі тварини рівніші за інших». Дуже влучно й актуально для комуністів всіх часів. Більшовики експлуатували більшість населення, прикриваючись турботою про робітників. Сучасні ліві підносять маргінальні групи, створюючи для них особливі умови і привілеї, змушуючи більшість слідувати писаним і не писаним законам політкоректності.
Написана Оруелом історія могла ніколи не вийти у світ. Видавництво, яке публікувало його твори відмовилося друкувати казку з настільки очевидним антикомуністичним підтекстом. Аналогічні відмови дали ще кілька видавництв, але Оруел знайшов підтримку в компанії «Фабер і Фабер», директором якої був Томас Еліот. В перших виданнях Оруел помістив передмову, в якій скаржився на самоцензуру Великобританії і на те, як британці придушують критику СРСР, який був союзником у Другій світовій війні.
«Колгосп тварин» —алегорія на Радянський Союз і наслідки Жовтневого перевороту 1917 року. Це порівняння було очевидним для кожного в ХХ столітті, а тому автор очікував на критику. Оцінки повісті були різними: деякі критики позитивно оцінили сатиру, а інші звинувачували письменника в пропаганді і незнані радянської дійсності.
Попри різні оцінки, оруелівська казка отримала велику популярність і була перекладена на десятки мов світу. Український переклад зробив емігрант Іван Чернятинський, який видав його у Мюнхені в 1947 році. Існує чимало варіацій перекладу назви («Тваринна ферма»,«Скотоферма», «Хутір тварин»), але саме “Колгосп тварин” для українців найкраще передає суть твору.